Suomi
toisena kielenä -opettajaopiskelijana tulee mietittyä aika usein, millä
kielellä suomea oikeastaan pitäisi opettaa. Ammattikunnasta olen erottanut
kaksi selkeää linjausta: toiset ovat sitä mieltä, että suomea on ehdottomasti
opetettava suomeksi, ja toisten mielestä englantia on suositeltavaa käyttää
apukielenä. Toki tuohon väliin mahtuu myös monia mielipiteitä.
Minulla
on kokemusta kummastakin leiristä. Joulukuussa 2015 opetin vastaanottokeskuksessa
suomen kieltä turvapaikanhakijoille yhdessä opiskelukollegoideni kanssa (projektista voi lukea lisää tästä ja tästä).
Turvapaikanhakijoilla ei ollut minkäänlaista alkeistasoakaan suomen kielestä, ja
vain hyvin harva osasi puhua edes auttavasti englantia. Käytännössä meillä ei
siis ollut yhteistä kieltä, ei mitään, mistä aloittaa. Lisäksi joukossa oli
luku- ja kirjoitustaidottomia, ja vaikka joku osasi lukea äidinkielellään, ei
suomalaiset aakkoset olleet välttämättä hallinnassa. Tämä rajoitti
opetusmenetelmiä aika paljon.
Mitä
me siis teimme? Opetimme suomea suomeksi, eihän meillä ollut muuta vaihtoehtoa.
Olen itse opiskellut italiaa toisena kielenä, ja silloin italiaa italiaksi
Italiassa -menetelmä toimi omalla kohdallani hyvin. Miksei siis suomea suomeksi
Suomessa -menetelmä toimisi myös? Pyrimme rakentamaan aitoja
kielenkäyttötilanteita, jotta opiskelijamme pystyisivät yhdistämään
suomenkieliset fraasit tiettyyn tilanteeseen, esimerkiksi itsensä
esittelemiseen. Tilannekontekstien rakentaminen onnistui yhteisopettajuudella –
samaa ryhmää opetti kahdesta kolmeen opettajaa, jotta pystyimme opettajien
kesken mallintamaan tilanteita. Elekieli oli myös vahvassa asemassa. Pyrkimys
oli sitoa ilmauksia eleisiin ja opettaa kieltä tätä kautta. Lisäksi toistaminen oli avainasemassa. Suomea suomeksi -opetus
tuotti tulosta, ja opetuksen loppuvaiheessa opiskelijat selviytyivät auttavasti
suomeksi tärkeimmistä arjen tilanteista.
Vastaanottokeskusprojektin
jälkeen olen ollut opetusharjoittelussa Jyväskylän yliopistolla opettamassa suomen
kielen kurssia vaihto-opiskelijoille sekä ulkomaalaisille
tutkinto-opiskelijoille. Heillä taustalla on jo suomen kielen alkeet – luulisi siis,
että nyt opetus suomeksi onnistuisi huomattavasti helpommin kuin
vastaanottokeskuksessa. Silti koen järkevämmäksi käyttää englannin kieltä
opetuksessa. Suurin syy siihen on se, että se on mahdollista:
yliopisto-opiskelijoilta odotetaan hyvää englannin kielen taitoa. Tämä ei
kuitenkaan tarkoita sitä, että kaikki opetus olisi englanniksi.
Käytän
eri kieliä eri tilanteissa. Keskustelen opiskelijoiden kanssa suomeksi, mutta
ohjeistan abstraktimman tason tehtävät myös englanniksi. Etenkin
kieliopillisten asioiden selittäminen sujuu huomattavasti selkeämmin ja
nopeammin englanniksi, eikä opiskelijoilta mene energiaa ja aikaa purkaa
tehtävänantoa ensin ymmärrettäväksi, vaan he pääsevät suoraan asiaan. Tähänkin
vaikuttaa osin yliopistokonteksti, jolloin kurssilla on tietty määrä tunteja ja
tietyt tavoitteet, jotka tuossa ajassa tulisi täyttää. Kielivalinta on siis
myös ajankäytön kysymys. Myös tavoitteet ovat huomattavasti erilaiset kuin
vastaanottokeskuksessa, ja se vaikuttaa myös opetuskielen valintaan: yliopistolla
pyrin opettamaan esimerkiksi monikon partitiivin toimintaa ja merkitystä
opiskelijoille, kun taas vastaanottokeskuksessa tärkeintä oli opettaa aivan
perusfraaseja jokapäiväiseen elämään.
Toiset
ovat myös sitä mieltä, että opettajan on suositeltavaa käyttää kaikkea
kielitaitoaan hyväksi, jos vain mahdollista. Periaatteessahan opettaminen
opiskelijan omalla äidinkielellä on kaunis ajatus – jos ryhmääni sattuisi
esimerkiksi italiankielinen opiskelija, voisin auttaa häntä osaamallani
italialla. Opetuksen saaminen hänen omalla äidinkielellään luultavasti olisi
hänelle hyödyllistä. Mutta entäs sitten ne venäjän-, arabian- ja kiinankieliset
opiskelijat, joiden äidinkieltä en osaa puhua? Eikös se olisi aika epäreilua
heitä kohtaan? Tosin, jos opettaa koko ryhmää englanniksi, ja ryhmässä on
äidinkielisiä englannin puhujia, saattaa sekin aiheuttaa joissain tahoissa
napinaa.
Oma
henkilökohtainen mielipiteeni näiden opetuskokemusteni pohjalta on se, että
kielen valinta ei ole yksiselitteinen, vaan tilanne määrittää sen. Ei siis voi
sanoa, että suomea tulee opettaa suomeksi, tai että apukielen käyttö on
ehdotonta. Opettajan täytyy jokaisen ryhmän kohdalla punnita, mikä kieli
opetuksessa takaa parhaan mahdollisen oppimisympäristön ja -tuloksen.
Mitä
mieltä sinä olet? Millä kielellä suomea pitäisi opettaa? Osallistu
keskusteluun, olit sitten samaa tai eri mieltä!
Kirjoittanut Jenny Tarvainen